|
LA TERRA SANTA [LA TIERRA SANTA] (1983)
3 Al cancello si aggrumano le vittime volti nudi e perfetti chiusi nell’ignoranza, paradossali mani avvinghiate ad un ferro e fuori il treno che passa assolato leggero, uno schianto di luce propria sopra il mio margine offeso.
3 En la reja se coagulan las víctimas rostros desnudos y perfectos cerrados en la ignorancia, manos paradojales asidas a un barrote y fuera el tren que pasa soleado ligero, un estallido de luz propia sobre mi margen ofendido.
10
Io ero un uccello dal bianco ventre gentile, qualcuno mi ha tagliato la gola aaaaaaper riderci sopra aaaaaanon so. Io ero un albatro grande e volteggiavo sui mari. Qualcuno ha fermato il mio viaggio, senza nessuna caritá di suono. Ma anche distesa per terra io canto ora per te le mie canzoni d’amore.
10 Yo era un pájaro de vientre blanco y gentil, alguien me cortó la garganta aaaaaaapara reírse aaaaaaano sé. Yo era un gran albatros y volaba sobre los mares. Alguien detuvo mi viaje, sin ninguna caridad de sonido. Pero también echada por tierra yo canto ahora para ti mis canciones de amor
Versiones de Roberto Martínez Bachrich
www.elcautivo.org/070331/V5/Pag_V5.htm
envio oscar wong
eps 127: alda merini (I)
|